==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ལྔ་པ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་སྟོན་པ།
ལེའུ་ལྔ་པ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་སྟོན་པ།
ད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་སྣོད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ལས་བྱུང་བ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་རིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལ་མི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དུག་གསུམ་གྱིས་ཐེག་པ་འདིར་འགྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་རིགས་ངན་སྨེ་ཤ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྣོད་དུ་རུང་བར་བསྟན་ཏེ་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་ནི་བླང་དོར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚམས་མེད་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདིར་མི་ཆུད་པ་གང་ཞེ་ན། །སྙིང་ནས་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་དག །བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་ཡང་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཡང་དེ་བཞིན་
ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་དང་སྲིང་མོ་དང་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྦྱར་ཏེ། འདི་དག་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛད་སྤྱོད་འདི་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའི་བདག་ཉིད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགེ་བ་ནི་བླང་དུ་མེད་ལ་སྡིག་པ་ནི་དེར་དུ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་གང་ཡང་མི་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་བསྟན་པ་མེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ལ་གཏོགས་པ་ཡིན་པས་འདི་དང་ལྡན་ན་མཉམ་པ་ཉིད་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་འདི་ནི་གནང་བ་མ་མཛད་དོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་འདོད་ཆགས་ནི་གསུང་གི་དམ་ཚིག་སྟེ། ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བ། ཞེ་སྡང་ནི་ཐུགས་ཀྱི་སྟེ་བླ་ན་མེད་པའི་གནས་སུ་སྒྲོལ་བ། གཏི་མུག་ནི་སྐུའི་སྟེ་ནོར་གྱི་རྒྱ་མཚོས་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་དུག་གསུམ་མོ། །སྨེ་ཤ་ཅན་ནི་ཕྲད་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མི་རྟོག་པའི་གསོད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བདག་གོ །མཚམས་མེད་པ་ཡང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པའི་ཆགས་སྡང་གི་བདག་ཉིད་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གསོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། གཞན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་དམ་འཆའ་བའི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྫས་ལེན་པའི་གཞན་གྱི་ནོར་སྤྱོད་པ་དང༌། རང་གི་རིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་འདོད

【汉语翻译】
第五品，开示普遍行持之殊胜。
第五品，开示普遍行持之殊胜。
现在为了开示如是坛城中堪能授予弟子灌顶之法器，故广说了“如来一切”等。其中，“从无分别生，贪嗔痴诸族”等，应连缀为从无分别所生的贪等。由此表明，以无分别自性的三毒，可在此乘中成就。此外，也表明恶种姓、屠夫等也可作为法器，因为无上乘是不作取舍的。造作五无间罪之有情也是如此。那么，此处不包括哪些呢？即“从心底诋毁金刚上师者，纵然修持亦不成”。杀生等有情也是如此。
同样，也应连缀母亲、姐妹、女儿等。为何如此？因为大乘是如来之行，如此方便与智慧相联之自性，一切法皆是平等性之故，善不应取，恶不应舍。因此，没有开示任何法是不成就之因。诋毁金刚上师等属于大誓言，与此相联则与平等性相违，故未开许。另一方面，贪是语之誓言，真实之结合；嗔是意之誓言，度脱至无上之境；痴是身之誓言，以财宝之海成办事业，是如此的三毒。屠夫是无有阻碍之智慧者。如是，以无分别之杀戮为目的之主人。造作五无间罪者，也是生起一切有情之贪嗔自性，以及以痛苦自性之蕴等，造作杀害等业者，是无分别之智慧。此外，还有以分别念杀生，以及立誓成大菩提而妄语，以及取菩萨之物而享用他人之财，以及与自己之明妃一同安住的贪

【英语翻译】
Chapter Five: Showing the Supreme Conduct of Universal Practice.
Chapter Five: Showing the Supreme Conduct of Universal Practice.
Now, in order to show the vessel for empowering disciples in such a mandala, the words "All the Tathagatas" and so on are extensively spoken. Among them, "Born from non-discrimination, the families of desire, hatred, and delusion," etc., should be connected as desire, etc., born from non-discrimination. This shows that the three poisons of the nature of non-discrimination are accomplished in this vehicle. Furthermore, it is also shown that evil castes, butchers, etc., are also suitable as vessels, because the unsurpassed vehicle does not make acceptance or rejection. Sentient beings who commit the five heinous crimes are also the same. So, what is not included here? That is, "Those who slander the Vajra Master from the bottom of their hearts will not be accomplished even if they practice." Sentient beings who kill and so on are also the same.
Similarly, mothers, sisters, daughters, etc., should also be connected. Why is this? Because the Great Vehicle is the conduct of the Tathagatas, and in this way, the nature of the union of skillful means and wisdom, since all dharmas are of the nature of equality, good should not be taken and evil should not be abandoned. Therefore, no dharma is shown as a cause of non-accomplishment. Slandering the Vajra Master and so on belongs to the great samaya, and being associated with this contradicts equality, so it is not permitted. On the other hand, desire is the samaya of speech, the true union; hatred is the samaya of mind, liberating to the unsurpassed state; delusion is the samaya of body, accomplishing activities with the ocean of wealth, these are the three poisons. A butcher is a wise person without obstruction. Thus, the master who aims at killing without discrimination. Those who commit the five heinous crimes are also the nature of desire and hatred that arises in all sentient beings, and the aggregates of the nature of suffering, etc., those who commit the act of killing, etc., are the wisdom of non-discrimination. Furthermore, there is also killing with discrimination, and lying while vowing to become a great Bodhi, and taking the property of Bodhisattvas and enjoying the wealth of others, and the desire of living together with one's own consort.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཕས་ཕམ་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་དང༌། གཞན་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཤད་བ་དང༌། ཕན་པའི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་གནས་པའི་གཅི་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཡོངས་སུ་ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་དེ་རཀྟ་འཐུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང༌། གཞན་ཡང་མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །དེ་ལ་མའི་དོན་ནི་དང་པོ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྷ་ག་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ། དེ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བའི་ཡུམ་ལ་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་གསང་བའི་དབང་ནོད་པའི་ཡུམ་ཡིན་ནོ། །སྲིང་མོའི་དོན་ནི་དེ་ནས་སེམས་འོད་འབར་ཧོའི་བར་དུ་ཞུགས་ནས། བྱང་
ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར་པར་བྱེད་པའི་ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡུམ་ནི་སྲིང་མོ་སྟེ་འདི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་གི་ཡུམ་མོ། །བུ་མོ་ནི་དེ་ལྟར་ཞུ་བ་ལས། དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་སྐུར་བཞེངས་པའི་ཡུམ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གཞན་ལ་ཡང་དབང་བསྐུར་བའི་ཡུམ་ཡིན་པས་བུ་མོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའི་བདག་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ནི་གོས་དཀར་མོའི་བདག་ཉིད་དོ། །གསུམ་པ་ནི་སྒྲོལ་མའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་ཡུམ་གསུམ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡུམ་གསུམ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལ་མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་གསང་བའི་དབང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་འདི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་རྫོགས་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། གོང་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ཆར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམས་ཏེ་གནས་པ་ལས། སློབ་མས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་ཞུས་པ་ལས། དེ་ནས་བླ་མས་ཀྱང༌། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནས་བཟུང་སྟེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟར་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། ལེའུ་དང་པོར་སྟོན་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་བསྟན། འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་ཧོས་ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོ་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་སྟེ། འད

【汉语翻译】
具有如是行持的四种他胜罪，以及并非其他任何事物的自性之说，和安住于利益之义的嚫施，以及大智慧自性的菩提心，和完全贪执的自性，即饮血等众生，以及其他如母亲、姐妹、女儿等。其中，母亲的意义是，首先从阿 আলি（ā li） ཀཱ་ལི་（kā li）中生起的金刚萨埵父母交合的བྷ་ག་（bhaga）中，总集一切众生，对他们进行灌顶的明妃称为母亲，这是获得秘密灌顶的母亲。姐妹的意义是，从那以后，心融入光芒万丈的ཧོ（ho）中，使菩提心变成光团的贪执自性的明妃是姐妹，这是智慧灌顶的明妃。女儿是，从如是融入中，由音声激励而起立的明妃，因为她也是为他人灌顶的明妃，所以是女儿。其中，第一位是玛玛吉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的自性。第二位是白衣母的自性。第三位是度母的自性。如是，将三种三摩地的三位明妃，以及身语意的三位明妃依次结合，因此称为母亲、姐妹、女儿。其中，秘密灌顶，金刚萨埵父母的三摩地灌顶，如果有人说这有三摩地不圆满的过失，那么，这是如此理解的：在前面灌顶时，上师完全圆满地修持安住于所有三种三摩地，之后，弟子请求秘密灌顶，然后，上师也从法生处的三摩地开始，进入等持，生起金刚萨埵的三摩地，进行秘密灌顶。因此，没有过失。这是如此理解的：第一品中，导师进入大贪欲的三摩地，总集众生进行灌顶，也显示了以金刚萨埵的三摩地进行秘密灌顶。这里也是如此。另外，称为ཧོ（ho）的菩提心是智慧甘露的体性，所以是智慧灌顶，此

【英语翻译】
Possessing the four defeats of such conduct, and the explanation of the nature of not being anything else, and the alms that abide in the meaning of benefit, and the Bodhicitta of the nature of great wisdom, and the nature of complete attachment, that is, beings who drink blood, etc., and others such as mother, sister, daughter, etc. Among them, the meaning of mother is that, first, from the union of Vajrasattva father and mother born from Āli (आलि, āli, vowel) and Kāli (कालि, kāli, consonant), all beings are gathered in the bhaga (भगा, bhaga, vulva), and the consort who empowers them is called mother, this is the mother who receives the secret empowerment. The meaning of sister is that, from then on, the mind enters into the radiant Ho (हो, ho, seed syllable), and the consort of the nature of attachment that makes the Bodhicitta become a ball of light is the sister, this is the mother of the wisdom empowerment. The daughter is the consort who arises from such dissolution, stimulated by sound, because she is also the consort who empowers others, so she is the daughter. Among them, the first is the nature of Mamaki (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The second is the nature of White-robed Mother. The third is the nature of Tara. Thus, the three consorts of the three samadhis, and the three consorts of body, speech, and mind are combined in order, and therefore they are called mother, sister, and daughter. Among them, the secret empowerment, the samadhi empowerment of Vajrasattva father and mother, if someone says that this has the fault of incomplete samadhi, then, this is understood as follows: When empowering earlier, the master completely and perfectly practices and abides in all three samadhis, then, the disciple requests secret empowerment, and then, the lama also starts from the samadhi of the source of Dharma, enters into equanimity, generates the samadhi of Vajrasattva, and performs the secret empowerment. Therefore, there is no fault. This is understood as follows: In the first chapter, the teacher enters the samadhi of great desire, gathers beings and empowers them, and also shows that the secret empowerment is performed with the samadhi of Vajrasattva. It is the same here. In addition, the Bodhicitta called Ho (हो, ho, seed syllable) is the nature of wisdom nectar, so it is the wisdom empowerment, this

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནི་བླ་མས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་རང་གི་རིགས་པས་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་གཙོ་བོའི་ཡུམ་དག་ལ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་གཙོ་བོའི་ཡུམ་རྣམས་ལ་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཚུལ་ལྟར་མཉེས་པར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བླ་མའི་མན་ངག་གོ །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྐྲག་པར་གྱུར་ཏེ་འདི་ལྟ་བུའི་ཚིག་ཅིའི་སླད་དུ་གསུངས་ཞེས་གསོལ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་
སྙིང་པོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་དམ་པར་བསྔགས་པ་མཛད་པས་དེ་དག་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཡི་ཤེས་སྙིང་པོ་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ། དེའི་ཆོས་ཉིད་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཉིད་དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལས་འབྱུང་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་འདི་རྣམས་ནི་སྤོང་བ་མ་ཡིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་གནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བརྒྱལ་བར་གྱུར་པ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་དེ་དག་བསླང་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་དག་བསླང་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། དེའི་འོད་ཀྱིས་དེ་དག་བསླང་བར་མཛད་དོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ཏེ། དེས་གང་ལ་ཁྱབ་ཅིང་རེག་པ་དེ་མི་རྟོག་པར་གྱུར་ཏེ། མི་རྟོག་ན་སྐྲག་པ་ཉིད་མེད་ན་བརྒྱལ་བ་ལྟ་ག་ལ་སྲིད། །དེ་ནས་དེ་དག་དགའ་བར་གྱུར་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གསུངས་པ་ནི། ཨེ་མའོ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཨེ་མའོ་ཞེས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལ་ངོ་མཚར་བའི་སྒོ་ནས་བོས་ཏེ་བསྟོད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དོན་འབྱུང་བ་ནི་དག་པ་སྟེ། དེ་ནི་བདག་མེད་པའི་དོན་གྱི་གསུང་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐུ་མི་འགྱུར་བའི་གནས་མ་སྐྱེས་པའོ། །ཐུགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ནམ་མཁའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྱི་ལའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལེའུ་ལྔ་པའོ།། །།
ལེའུ

【汉语翻译】
，应当如上师所教导的那样，用自己的智慧去理解。因此，说了“于诸佛主之母”。像这样对诸佛主之母如前所说的那样令其欢喜，就能成佛，这是上师的口诀。如是说后，菩萨们感到恐惧，问道：为何说这样的话？于是说了“具有如来之智慧心要者”等语，并赞叹其为殊胜，他们因此而昏厥等。其中，具有智慧心要者即是诸佛，其法性如前所述。该法性是诸法的心要，是诸法的意义。它从无戏论中产生，因此这些法性不是要抛弃的，而是菩提行持的处所。如是说后，诸菩萨昏厥，如来见此，祈请薄伽梵金刚持令他们苏醒。之后，薄伽梵为了让他们苏醒，进入名为“与虚空等同无二金刚”的三摩地，以其光芒使他们苏醒。与虚空等同是破除分别念的对治，凡是它所遍及和触及的，都会变得无分别念，无分别念就不会有恐惧，又怎么会昏厥呢？之后，他们感到欢喜，宣说了法界，即“唉玛吙法”等。其中，“唉玛吙”是以惊叹的方式呼唤和赞颂完全清净自性的法。法的意义产生是清净，那是无我意义的宣说，对这样的顶礼。身语意等，是不变的无生处。意即如来之主等，是意的完全清净。虚空之身等，是身语意的总集。名为一切明咒行持之品，第五品。

【英语翻译】
, one should understand it with one's own wisdom as taught by the guru. Therefore, it is said, "To the mothers of the chief Buddhas." Like that, if one pleases the mothers of the chief Buddhas as mentioned above, one will become a Buddha, this is the guru's oral instruction. After saying that, the Bodhisattvas became frightened and asked, "Why did you say such a thing?" Then he spoke the words "Those who possess the essence of the wisdom of the Tathagatas," and praised it as supreme, and they fainted, and so on. Among them, those who possess the essence of wisdom are the Buddhas, and their nature is as mentioned above. That nature is the essence of all dharmas, the meaning of all dharmas. It arises from non-elaboration, therefore these natures are not to be abandoned, but are the place for the practice of enlightenment. After saying that, the Bodhisattvas fainted, and the Tathagatas saw this and requested the Bhagavan Vajradhara to revive them. Then, in order to revive them, the Bhagavan entered into the samadhi called "Vajra that is equal to space and non-dual," and with its light he revived them. Being equal to space is the antidote to conceptual thought, and whatever it pervades and touches becomes non-conceptual, and if there is no non-conceptual thought, there will be no fear, so how could there be fainting? After that, they became happy and proclaimed the realm of dharma, which is "Emaho Dharma," and so on. Among them, "Emaho" is calling and praising the dharma of completely pure self-nature in a wonderful way. The meaning of the arising of dharma is purity, that is the proclamation of the meaning of selflessness, and to such I prostrate. Body, speech, and mind, etc., are the unchanging unborn place. Mind, such as the lord of the Tathagatas, is the complete purification of mind. The body of space, etc., is the collection of body, speech, and mind. It is called the chapter on the practice of all mantras, the fifth chapter.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔ་པ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་སྟོན་པ།

【汉语翻译】
第五，开示一切行持之殊胜。

【英语翻译】
Fifth, showing the supreme of all conduct.

